top of page

Русская зарубежная и эмигрантская литература; билингвальные издания

Издатель и редактор Илья Бернштейн

«Улица Тип-топ» – нью-йоркское издательство лучшей эмигрантской литературы. Мы публикуем художественную прозу и стихи на русском языке, написанные за пределами России. а также авторитетные билингвальные издания канонических и новых произведений русской литературы в современном переводе, с параллельным английским текстом. Наши переводчики – ведущие поэты, знатоки литературы и языка, обладающие высочайшей квалификацией для каждого издательского проекта.  Эти два типа изданий составляют основную массу наших публикаций. Приобретайте наши книги: они доставят вам массу изысканного литературного наслаждения!

Издание литературы – дело жизни

 

Выросший в России Илья Бернштейн, главный редактор «Улицы Тип-топ», с юных лет мечтал стать литературным издателем. Он вспоминает: «Я родился, чтобы быть издателем, но освоение этой работы заняло у меня много времени. Это не была профессия, которую можно было бы освоить обычным путем, посещая лекции и читая учебные пособия. Я находил специалистов, которые научили меня различным аспектам издательского дела. Я приобретал знания и навыки на практике, работая подмастерьем, как это делали в средние века, в седую эпоху цеховых знамен и ремесленных мастерских. Этот процесс обучения занял у меня около 15 лет, пока, наконец, в 2009 году я не создал собственное литературное издательство».

Между тем жизнь Ильи Бернштейна была довольно бурной: «Все эти годы в России происходили драматические события – войны, политические и экономические кризисы –  и я вместе со всей страной переживал их. Было трудно. Я изо всех сил пытался – и успешно – выбраться из сложных, часто опасных ситуаций, в которые я постоянно попадал, от рэкета до задержаний на оппозиционных политических демонстрациях включительно. В это же время рождались и росли дети, наполняя сердце беспокойством за их будущее; выходили книги, я получал профессиональные призы и премии. Наконец, в декабре 2017 года мы эмигрировали в США – и у нас началась новая жизнь с новыми проблемами и возможностями, не перечеркивающая прошлое, но объединяющая мой жизненный путь в единое и, я надеюсь, гармоничное целое».

Обосновавшись по эту сторону Атлантики, Бернштейн – к тому времени уже известный и опытный издатель – вскоре задумал «Улицу Тип-топ» – новое издательство, специализирующееся на русских книгах ведущих авторов и поэтов – эмигрантов. Эти книги предназначены для искушенного русскоязычного читателя как в России, так и за рубежом, тогда как наши издания-билингвы произведений русской литературы в переводе на английский язык ориентированы на студентов и преподавателей русского языка и литературы во всем мире – и на всех, кто интересуется Россией и ее литературными богатствами.

Партнерство с издательским проектом «А и Б» (Россия)

 


 

«Улица Тип-топ» является партнером издательского проекта «А и Б», созданного Бернштейном в России в 2009 году. «Материнская» компания специализируется на комментируемых изданиях русской классики XX века, с особым упором на детскую литературу.  Комментарии разъясняют социальные, политические, биографические и культурные (в том числе — относящиеся к материальной культуре) реалии издаваемых текстов, а также содержат информацию о самих текстах, включая  время и место их написания и их последующую историю. Адресованы эти обширные материалы как специалистам — историкам и филологам, так и просто ценителям русской литературы. 

Логотип издательского проекта А и Б" caption: Логотип «А и Б»

Логотип проекта «А и Б»

Иными словами, профессиональная ниша издательского проекта «А и Б» — современная интерпретация текстов, ставших или становящихся классическими. Книги «А и Б» — это своего рода «дополненная реальность»: выдающиеся «старые» тексты становятся ближе и понятней современному читателю за счет экспертных разъяснений— как вербальных, так и визуальных (комментарии в книгах «А и Б» иллюстрированы). Этот многолетний успешный опыт предопределил и выбор издательской стратегии издательства «Улицы Тип-топ»: ведь билингвальность — это тоже вид интерпретации, в ходе которой переводчик «стирают границы» между культурами и эпохами.

Покупайте наши книги!

bottom of page